-
1 пронестись
1) General subject: career, flash, fly, overblow (о буре, опасности и т. п.), pass (о дожде, буре), pass off, run, rush, sail, scud, shoot, shoot along, shoot forth, shoot past, skim, slip, slip away (о времени), storm, streak, stream, sweep, whirl, fly by (While I stand on the sidewalk looking both ways and waiting, I usually have to wait for between five and 10 cars to fly by before anyone on my side of the road will stop.), whiz (past) (about a car), blaze through, flash through2) Colloquial: spin3) Australian slang: go through like a dose of salts, go through like a packet of salts -
2 проноситься
1) General subject: buzz, flit, float, run, shoot, slide by, slip (о времени), slip away (о времени), speed, storm, streak, stream, sweep, whirl, buzz along, fly, pass, slip away, fly by (While I stand on the sidewalk looking both ways and waiting, I usually have to wait for between five and 10 cars to fly by before anyone on my side of the road will stop.), zoom (о машинах)2) Obsolete: fleet3) Taboo: zing -
3 Ж-30
ЗАДЕВАТЬ/ЗАДЕТЬ (ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, ЗАТРАГИВАТЬ/ЗАТРОНУТЬ и т. п.) ЗА ЖИВОЕ кого coll VP subj: human or abstr more often pfv)1. (often impers) to hurt s.o. by saying or doing sth. that is particularly painful for him, wound s.o. 's prideX задел Y-a за живое — X cut (stung) Y to the quickX got Y where it hurts X touched (hit) a (raw) nerve.(Липочка:) Кого не заденет за живое: все подруги с мужьями давно, а я словно сирота какая! (Островский 10). (L.:) Who wouldn't be cut to the quick's All my girl friends have been married forever, while I stand around like an orphan (10a).(authors usage) Он встал из-за стола и ухмылялся уже по-иному, злорадно: ага, поймал за живое! (Копелев 1). Не rose from his desk and smirked a different way now, maliciously: aha, got you where it hurts! (1a).2. Also: БРАТЬ/ВЗЯТЬ ЗА ЖИВОЕ to touch s.o. 's innermost feelingsX задел Y-a за живое - X moved (touched) Y very deeplything X cut Y to the heart.Серьезное чтение утомляло его. Мыслителям не удалось расшевелить в нем жажду к умозрительным истинам. Зато поэты задели его за живое: он стал юношей, как все (Гончаров 1). Serious reading exhausted him. The philosophers were unable to arouse in him a thirst for speculative thought....However, the poets touched him deeply, and he became a youth like any other (1b). -
4 брать за живое
• ЗАДЕВАТЬ/ЗАДЕТЬ (ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, ЗАТРАГИВАТЬ/ЗАТРОНУТЬ и т. п.) ЗА ЖИВОЕ кого coll[VP; subj: human or abstr; more often pfv]=====1. [often impers]⇒ to hurt s.o. by saying or doing sth. that is particularly painful for him, wound s.o. s pride:- X touched (hit) a (raw) nerve.♦ [Липочка:] Кого не заденет за живое: все подруги с мужьями давно, а я словно сирота какая! (Островский 10). [L.:] Who wouldn't be cut to the quick? All my girl friends have been married forever, while I stand around like an orphan (10a).♦ [authors usage] Он встал из-за стола и ухмылялся уже по-иному, злорадно: ага, поймал за живое! (Копелев 1). He rose from his desk and smirked a different way now, maliciously: aha, got you where it hurts! (1a).2. Also: БРАТЬ/ВЗЯТЬ ЗА ЖИВОЕ to touch s.o.'s innermost feelings:- thing X cut Y to the heart.♦ Серьезное чтение утомляло его. Мыслителям не удалось расшевелить в нем жажду к умозрительным истинам. Зато поэты задели его за живое: он стал юношей, как все (Гончаров 1). Serious reading exhausted him. The philosophers were unable to arouse in him a thirst for speculative thought....However, the poets touched him deeply, and he became a youth like any other (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > брать за живое
-
5 взять за живое
• ЗАДЕВАТЬ/ЗАДЕТЬ (ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, ЗАТРАГИВАТЬ/ЗАТРОНУТЬ и т. п.) ЗА ЖИВОЕ кого coll[VP; subj: human or abstr; more often pfv]=====1. [often impers]⇒ to hurt s.o. by saying or doing sth. that is particularly painful for him, wound s.o. s pride:- X touched (hit) a (raw) nerve.♦ [Липочка:] Кого не заденет за живое: все подруги с мужьями давно, а я словно сирота какая! (Островский 10). [L.:] Who wouldn't be cut to the quick? All my girl friends have been married forever, while I stand around like an orphan (10a).♦ [authors usage] Он встал из-за стола и ухмылялся уже по-иному, злорадно: ага, поймал за живое! (Копелев 1). He rose from his desk and smirked a different way now, maliciously: aha, got you where it hurts! (1a).2. Also: БРАТЬ/ВЗЯТЬ ЗА ЖИВОЕ to touch s.o.'s innermost feelings:- thing X cut Y to the heart.♦ Серьезное чтение утомляло его. Мыслителям не удалось расшевелить в нем жажду к умозрительным истинам. Зато поэты задели его за живое: он стал юношей, как все (Гончаров 1). Serious reading exhausted him. The philosophers were unable to arouse in him a thirst for speculative thought....However, the poets touched him deeply, and he became a youth like any other (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > взять за живое
-
6 забирать за живое
• ЗАДЕВАТЬ/ЗАДЕТЬ (ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, ЗАТРАГИВАТЬ/ЗАТРОНУТЬ и т. п.) ЗА ЖИВОЕ кого coll[VP; subj: human or abstr; more often pfv]=====1. [often impers]⇒ to hurt s.o. by saying or doing sth. that is particularly painful for him, wound s.o. s pride:- X touched (hit) a (raw) nerve.♦ [Липочка:] Кого не заденет за живое: все подруги с мужьями давно, а я словно сирота какая! (Островский 10). [L.:] Who wouldn't be cut to the quick? All my girl friends have been married forever, while I stand around like an orphan (10a).♦ [authors usage] Он встал из-за стола и ухмылялся уже по-иному, злорадно: ага, поймал за живое! (Копелев 1). He rose from his desk and smirked a different way now, maliciously: aha, got you where it hurts! (1a).2. Also: БРАТЬ/ВЗЯТЬ ЗА ЖИВОЕ to touch s.o.'s innermost feelings:- thing X cut Y to the heart.♦ Серьезное чтение утомляло его. Мыслителям не удалось расшевелить в нем жажду к умозрительным истинам. Зато поэты задели его за живое: он стал юношей, как все (Гончаров 1). Serious reading exhausted him. The philosophers were unable to arouse in him a thirst for speculative thought....However, the poets touched him deeply, and he became a youth like any other (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > забирать за живое
-
7 забрать за живое
• ЗАДЕВАТЬ/ЗАДЕТЬ (ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, ЗАТРАГИВАТЬ/ЗАТРОНУТЬ и т. п.) ЗА ЖИВОЕ кого coll[VP; subj: human or abstr; more often pfv]=====1. [often impers]⇒ to hurt s.o. by saying or doing sth. that is particularly painful for him, wound s.o. s pride:- X touched (hit) a (raw) nerve.♦ [Липочка:] Кого не заденет за живое: все подруги с мужьями давно, а я словно сирота какая! (Островский 10). [L.:] Who wouldn't be cut to the quick? All my girl friends have been married forever, while I stand around like an orphan (10a).♦ [authors usage] Он встал из-за стола и ухмылялся уже по-иному, злорадно: ага, поймал за живое! (Копелев 1). He rose from his desk and smirked a different way now, maliciously: aha, got you where it hurts! (1a).2. Also: БРАТЬ/ВЗЯТЬ ЗА ЖИВОЕ to touch s.o.'s innermost feelings:- thing X cut Y to the heart.♦ Серьезное чтение утомляло его. Мыслителям не удалось расшевелить в нем жажду к умозрительным истинам. Зато поэты задели его за живое: он стал юношей, как все (Гончаров 1). Serious reading exhausted him. The philosophers were unable to arouse in him a thirst for speculative thought....However, the poets touched him deeply, and he became a youth like any other (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > забрать за живое
-
8 задевать за живое
• ЗАДЕВАТЬ/ЗАДЕТЬ (ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, ЗАТРАГИВАТЬ/ЗАТРОНУТЬ и т. п.) ЗА ЖИВОЕ кого coll[VP; subj: human or abstr; more often pfv]=====1. [often impers]⇒ to hurt s.o. by saying or doing sth. that is particularly painful for him, wound s.o. s pride:- X touched (hit) a (raw) nerve.♦ [Липочка:] Кого не заденет за живое: все подруги с мужьями давно, а я словно сирота какая! (Островский 10). [L.:] Who wouldn't be cut to the quick? All my girl friends have been married forever, while I stand around like an orphan (10a).♦ [authors usage] Он встал из-за стола и ухмылялся уже по-иному, злорадно: ага, поймал за живое! (Копелев 1). He rose from his desk and smirked a different way now, maliciously: aha, got you where it hurts! (1a).2. Also: БРАТЬ/ВЗЯТЬ ЗА ЖИВОЕ to touch s.o.'s innermost feelings:- thing X cut Y to the heart.♦ Серьезное чтение утомляло его. Мыслителям не удалось расшевелить в нем жажду к умозрительным истинам. Зато поэты задели его за живое: он стал юношей, как все (Гончаров 1). Serious reading exhausted him. The philosophers were unable to arouse in him a thirst for speculative thought....However, the poets touched him deeply, and he became a youth like any other (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > задевать за живое
-
9 задеть за живое
• ЗАДЕВАТЬ/ЗАДЕТЬ (ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, ЗАТРАГИВАТЬ/ЗАТРОНУТЬ и т. п.) ЗА ЖИВОЕ кого coll[VP; subj: human or abstr; more often pfv]=====1. [often impers]⇒ to hurt s.o. by saying or doing sth. that is particularly painful for him, wound s.o. s pride:- X touched (hit) a (raw) nerve.♦ [Липочка:] Кого не заденет за живое: все подруги с мужьями давно, а я словно сирота какая! (Островский 10). [L.:] Who wouldn't be cut to the quick? All my girl friends have been married forever, while I stand around like an orphan (10a).♦ [authors usage] Он встал из-за стола и ухмылялся уже по-иному, злорадно: ага, поймал за живое! (Копелев 1). He rose from his desk and smirked a different way now, maliciously: aha, got you where it hurts! (1a).2. Also: БРАТЬ/ВЗЯТЬ ЗА ЖИВОЕ to touch s.o.'s innermost feelings:- thing X cut Y to the heart.♦ Серьезное чтение утомляло его. Мыслителям не удалось расшевелить в нем жажду к умозрительным истинам. Зато поэты задели его за живое: он стал юношей, как все (Гончаров 1). Serious reading exhausted him. The philosophers were unable to arouse in him a thirst for speculative thought....However, the poets touched him deeply, and he became a youth like any other (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > задеть за живое
-
10 затрагивать за живое
• ЗАДЕВАТЬ/ЗАДЕТЬ (ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, ЗАТРАГИВАТЬ/ЗАТРОНУТЬ и т. п.) ЗА ЖИВОЕ кого coll[VP; subj: human or abstr; more often pfv]=====1. [often impers]⇒ to hurt s.o. by saying or doing sth. that is particularly painful for him, wound s.o. s pride:- X touched (hit) a (raw) nerve.♦ [Липочка:] Кого не заденет за живое: все подруги с мужьями давно, а я словно сирота какая! (Островский 10). [L.:] Who wouldn't be cut to the quick? All my girl friends have been married forever, while I stand around like an orphan (10a).♦ [authors usage] Он встал из-за стола и ухмылялся уже по-иному, злорадно: ага, поймал за живое! (Копелев 1). He rose from his desk and smirked a different way now, maliciously: aha, got you where it hurts! (1a).2. Also: БРАТЬ/ВЗЯТЬ ЗА ЖИВОЕ to touch s.o.'s innermost feelings:- thing X cut Y to the heart.♦ Серьезное чтение утомляло его. Мыслителям не удалось расшевелить в нем жажду к умозрительным истинам. Зато поэты задели его за живое: он стал юношей, как все (Гончаров 1). Serious reading exhausted him. The philosophers were unable to arouse in him a thirst for speculative thought....However, the poets touched him deeply, and he became a youth like any other (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > затрагивать за живое
-
11 затронуть за живое
• ЗАДЕВАТЬ/ЗАДЕТЬ (ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, ЗАТРАГИВАТЬ/ЗАТРОНУТЬ и т. п.) ЗА ЖИВОЕ кого coll[VP; subj: human or abstr; more often pfv]=====1. [often impers]⇒ to hurt s.o. by saying or doing sth. that is particularly painful for him, wound s.o. s pride:- X touched (hit) a (raw) nerve.♦ [Липочка:] Кого не заденет за живое: все подруги с мужьями давно, а я словно сирота какая! (Островский 10). [L.:] Who wouldn't be cut to the quick? All my girl friends have been married forever, while I stand around like an orphan (10a).♦ [authors usage] Он встал из-за стола и ухмылялся уже по-иному, злорадно: ага, поймал за живое! (Копелев 1). He rose from his desk and smirked a different way now, maliciously: aha, got you where it hurts! (1a).2. Also: БРАТЬ/ВЗЯТЬ ЗА ЖИВОЕ to touch s.o.'s innermost feelings:- thing X cut Y to the heart.♦ Серьезное чтение утомляло его. Мыслителям не удалось расшевелить в нем жажду к умозрительным истинам. Зато поэты задели его за живое: он стал юношей, как все (Гончаров 1). Serious reading exhausted him. The philosophers were unable to arouse in him a thirst for speculative thought....However, the poets touched him deeply, and he became a youth like any other (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > затронуть за живое
-
12 время нахождения в резерве
Русско-английский большой базовый словарь > время нахождения в резерве
-
13 резерв
1. backlog2. fund3. provisionобщий резерв, создаваемый банком — general provisions
4. reserves5. stock-pile6. stockpile7. working balances8. backup9. redundancy10. spare11. contingency12. resv13. slack14. standby15. reserveСинонимический ряд:запас (сущ.) запас -
14 теплый резерв
-
15 время нахождения в резерве
Русско-английский словарь по информационным технологиям > время нахождения в резерве
-
16 режим горячего резерва
Авиация и космонавтика. Русско-английский словарь > режим горячего резерва
-
17 покойничьи ворота
Religion: lich-gate (Roofed-in gateway to a churchyard in which a bier might stand while the introductory part of the burial service was read), lych-gate (Roofed-in gateway to a churchyard in which a bier might stand while the introductory part of the burial service was read) -
18 дорога
жен.1) road, way прям. и перен.показать кому-л. дорогу — to show smb. the way
загораживать дорогу кому-л. — to stand in smb.'s way, to block smb.'s way
"подсобная дорога" — (проходит за линией домов; предназначена в основном для подъезда транспорта, обслуживающего магазины) service road
боковая дорога — back road, turn-off
большая дорога — highway, highroad, main road; перен. the right direction
грунтовая дорога — earth road, unmetalled road; dirt road амер.
канатная дорога — rope-way, cable-way
прокладывать дорогу — перен. to pave the way
проселочная дорога — country road, country-track, cart-way, back road
торная дорога — the beaten track/path
уступать дорогу — (кому-л.) to let smb. pass; to make way for smb. перен.
2) ( путешествие)trip, journey; passageв дорогу, на дорогу — for the journey/trip
по дороге — on/along the way (to), en route
отправляться в дорогу — to set out on one's journey, to start on one's journey
с дороги — after the journey ( после путешествия); while on the road, while traveling ( находясь в дороге)
••вывести кого-л. на широкую дорогу — to set smb. on his feet
перебегать кому-л. дорогу — to steal a march on smb.; to snatch smth. from under smb.'s nose
пойти по плохой дороге — to be on the downward path, to fall into bad ways
пробивать/прокладывать себе дорогу — to force one's way through; to make one's way in life перен.
стать кому-л. поперек дороги — to stand in smb.'s way, to bar smb.'s road
-
19 М-270
МОЧИ (МОЧЕНЬКИ folk) (чьей) НЕТ (HE СТАЛО) substand VP subj. /gen usu. foil. by infin) s.o. absolutely does not have the emotional or physical strength, endurance etc (to do or tolerate sth.): мочи (Х-овой) нет = X can't take (bear, stand, face) it (this) (anymore) X can't take any more X hasn't (got) the strength (to do (tolerate etc) sth.) X has (got) no strength left.«Если б она (жизнь) все по голове гладила, а то пристаёт, как, бывало, в школе к смирному ученику пристают забияки: то ущипнет исподтишка, то вдруг нагрянет прямо со лба и обсыплет песком... мочи нет!» (Гончаров 1). u...If it (life) just went on patting me on the head, but it keeps pestering me just as naughty boys pester a quiet boy at school, pinching him on the sly or rushing up to him and throwing sand in his face-I can't stand it anymore!"(la).«...Мочи нет, - сказал Ильин... - И чулки, и рубашка, и под меня подтекло. Пойду искать приюта. Кажется, дождик полегче» (Толстой 6). "I can't stand this anymore," said Ilyin "Stockings, shirt, everything-soaked through! I'm off to look for another shelter. The rain seems to have lessened" (6a).«Господи, да что же это!.. Неужто всегда так вот?.. Моченьки моей больше нету... Господи!»... - «Сейчас ляжешь, Люба, легче будет... Потерпи, Люба, потерпи, мать за доктором побежала...» (Максимов 1). "Lord, what's happening...Can it always be like this?...I can't take any more... Lord!"... "You can lie down now, Lyuba, you'll feel better....Hold on, Lyuba, just hold on. Your mother's gone for the doctor..." (1a).Аксинья, морщась, выжала юбку, подхватила на плечи мешок с уловом, почти рысью пошла по косе. Григорий нёс бредень. Прошли саженей сто, Аксинья заохала: «Моченьки моей нету!» (Шолохов 2). Aksinya, frowning, wrung cut her skirt, heaved the sack of fish on to her shoulder and set off almost at a run. Grigory carried the net. After some two hundred yards Aksinya began to cry out. "Oh, I haven't the strength!" (2a).«Мочи моей нет, -сказал он вдруг решительно, обращаясь к фельдфебелю, -вели в госпиталь отослать, ломота одолела...» (Толстой 7). "I've got no strength left," he added with sudden resolution, turning to the sergeant-major. "Tell them to send me to the hospitalI'm aching all over" (7b).«Сменила б, слышь, меня на маленько... Спать хочется, мочи нет!» (Войнович 2). ( context transl) "Listen, could you take my place for a little while...I'm so sleepy, I can't keep my eyes open" (2a). -
20 моченьки не стало
• МОЧИ <МОЧЕНЬКИ folk> (чьей) НЕТ < НЕ СТАЛО> substand[VPsubj/ gen; usu. foll. by infin]=====⇒ s.o. absolutely does not have the emotional or physical strength, endurance etc (to do or tolerate sth.):- X hasn't (got) the strength (to do (tolerate etc) sth.);- X has (got) no strength left.♦ "Если б она [ жизнь] все по голове гладила, а то пристаёт, как, бывало, в школе к смирному ученику пристают забияки: то ущипнет исподтишка, то вдруг нагрянет прямо со лба и обсыплет песком... мочи нет!" (Гончаров 1). "...If it [life] just went on patting me on the head, but it keeps pestering me just as naughty boys pester a quiet boy at school, pinching him on the sly or rushing up to him and throwing sand in his face-I can't stand it anymore!"(1a).♦ "...Мочи нет, - сказал Ильин... - И чулки, и рубашка, и под меня подтекло. Пойду искать приюта. Кажется, дождик полегче" (Толстой 6). "I can't stand this anymore," said Ilyin...."Stockings, shirt, everything-soaked through! I'm off to look for another shelter. The rain seems to have lessened" (6a).♦ "Господи, да что же это!.. Неужто всегда так вот?.. Моченьки моей больше нету... Господи!"... - "Сейчас ляжешь, Люба, легче будет... Потерпи, Люба, потерпи, мать за доктором побежала..." (Максимов 1). "Lord, what's happening...Can it always be like this?...I can't take any more... Lord!"... "You can lie down now, Lyuba, you'll feel better....Hold on, Lyuba, just hold on. Your mother's gone for the doctor..." (1a).♦ Аксинья, морщась, выжала юбку, подхватила на плечи мешок с уловом, почти рысью пошла по косе. Григорий нёс бредень. Прошли саженей сто, Аксинья заохала: "Моченьки моей нету!" (Шолохов 2). Aksinya, frowning, wrung cut her skirt, heaved the sack of fish on to her shoulder and set off almost at a run. Grigory carried the net. After some two hundred yards Aksinya began to cry out. "Oh, I haven't the strength!" (2a).♦ "Мочи моей нет, - сказал он вдруг решительно, обращаясь к фельдфебелю, - вели в госпиталь отослать, ломота одолела..." (Толстой 7). "I've got no strength left," he added with sudden resolution, turning to the sergeant-major. "Tell them to send me to the hospital; I'm aching all over" (7b).♦ "Сменила б, слышь, меня на маленько... Спать хочется, мочи нет!" (Войнович 2). [context transl] "Listen, could you take my place for a little while...I'm so sleepy, I can't keep my eyes open" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > моченьки не стало
См. также в других словарях:
stand-up — 1. adjective a) Honest; honorable. Hes a stand up guy, and a hard worker. b) Upright; while standing. stand up comedy 2. noun a) … Wiktionary
Stand by Me (film) — Stand by Me Theatrical release poster Directed by Rob Reiner Produced by Br … Wikipedia
Stand-up fighting — (sometimes referred to simply as stand up ) is hand to hand combat which takes place while the combatants are in a standing position. The term is commonly used in martial arts and combat sports to designate the set of techniques employed from a… … Wikipedia
stand-up — /stand up /, adj. 1. standing erect or upright, as a collar. 2. performed, taken, etc., while one stands: a stand up meal. 3. designed for or requiring a standing position: a stand up lunch counter. 4. (of a fight) characterized by the rapid… … Universalium
Stand — (st[a^]nd), v. i. [imp. & p. p. {Stood} (st[oo^]d); p. pr. & vb. n. {Standing}.] [OE. standen; AS. standan; akin to OFries. stonda, st[=a]n, D. staan, OS. standan, st[=a]n, OHG. stantan, st[=a]n, G. stehen, Icel. standa, Dan. staae, Sw. st[*a],… … The Collaborative International Dictionary of English
Stand by — Stand Stand (st[a^]nd), v. i. [imp. & p. p. {Stood} (st[oo^]d); p. pr. & vb. n. {Standing}.] [OE. standen; AS. standan; akin to OFries. stonda, st[=a]n, D. staan, OS. standan, st[=a]n, OHG. stantan, st[=a]n, G. stehen, Icel. standa, Dan. staae,… … The Collaborative International Dictionary of English
Stand-up comedy — is a style of comedy where the performer speaks directly to the audience, with the absence of the theatrical fourth wall . A person who performs stand up comedy is known as a stand up comic, stand up comedian or more informally stand up. It is… … Wikipedia
stand — /stand/, v., stood, standing, n., pl. stands for 43 63, stands, stand for 64. v.i. 1. (of a person) to be in an upright position on the feet. 2. to rise to one s feet (often fol. by up). 3. to have a specified height when in this position: a… … Universalium
Stand — (st[a^]nd), n. [AS. stand. See {Stand}, v. i.] 1. The act of standing. [1913 Webster] I took my stand upon an eminence . . . to look into their several ladings. Spectator. [1913 Webster] 2. A halt or stop for the purpose of defense, resistance,… … The Collaborative International Dictionary of English
Stand of ammunition — Stand Stand (st[a^]nd), n. [AS. stand. See {Stand}, v. i.] 1. The act of standing. [1913 Webster] I took my stand upon an eminence . . . to look into their several ladings. Spectator. [1913 Webster] 2. A halt or stop for the purpose of defense,… … The Collaborative International Dictionary of English
Stand of arms — Stand Stand (st[a^]nd), n. [AS. stand. See {Stand}, v. i.] 1. The act of standing. [1913 Webster] I took my stand upon an eminence . . . to look into their several ladings. Spectator. [1913 Webster] 2. A halt or stop for the purpose of defense,… … The Collaborative International Dictionary of English